Skip to main content

Translating the Name

Translating the Name

Exodus 3:14

Excerpt

‎God said shows the narrator’s insistence that it is God who is about to reveal his name. But I am who I am is not the name; it is an intentional play on the word I am, the word on which the name YHWH in verse 15 is based. This roundabout reply is not as difficult to translate as it is to understand. Various attempts have been made to translate the meaning: “I am; that is who I am” (NEB); “I am who am” (NAB); “I am he who is” (NJB). One translation (TAN) even transliterates from the Hebrew: “Ehyeh-Asher-Ehyeh.” Another way to express this is “ ‘I Am’ is who I am.” In languages that have different verbs for permanent and temporary being, the permanent one should be used.

Osborn, Noel D., and Howard A. Hatton. A Handbook on Exodus. New York: United Bible Societies, 1999. Print. UBS Handbook Series.

Comments

Popular posts from this blog

Furnishings of the Tabernacle

Furnishings of the Tabernacle . ‎The book of Exodus details the construction of the tabernacle and its furnishings. As Yahweh’s sanctuary, the tabernacle served as God’s dwelling place among the Israelites—the expression of the covenant between Yahweh and His people ( Exod 25:8–9 ).

The Ten Plagues of Egypt

The Ten Plagues of Egypt

A Threshing Floor

A Threshing Floor In the ancient world, farmers used threshing floors to separate grain from its inedible husk (chaff) by beating it with a flail or walking animals on it—sometimes while towing a threshing sledge. Sledges were fitted with flint teeth to dehusk the grain more quickly. Other workers would turn the grain over so that it would be evenly threshed by the sledge.