Posts

Showing posts with the label John 14.1–8

John 14.1–8

John 14.1–8 . Excerpt I am the way, the truth, and the life   (so most translations) is a fairly literal translation of  the Greek text. Of the major modern language translations, only  GeCL  has a dynamic  equivalent: “I am the way, and I am also the goal, since in me you have the truth and the  life.” Even this restructuring is rather ambiguous for the average reader. What is the  relation between the words  way ,  truth , and  life?  In the present context Jesus as “the way”   is the primary focus, and “truth” and “life” are somehow related to Jesus as “the way.”   Thus there are two possible interpretations: (1) The emphasis may be on the goal to which  the way leads (note  GeCL ). If this exegesis is followed, one may translate “I am the way  that leads to the truth and to life” ; or, expressed more fully, “I am the way that leads to  the truth (about God) and to the life (that God gives...

John 14.1–8

John 14.1–8 . Excerpt I am the way, the truth, and the life   (so most translations) is a fairly literal translation of  the Greek text. Of the major modern language translations, only  GeCL  has a dynamic  equivalent: “I am the way, and I am also the goal since in me you have the truth and the  life.” Even this restructuring is rather ambiguous for the average reader. What are the  relation between the words  way ,  truth , and  life ?  In the present context Jesus as “the way”   is the primary focus, and “truth” and “life” are somehow related to Jesus as “the way.”   Thus there are two possible interpretations: (1) The emphasis may be on the goal to which  the way leads (note  GeCL ). If this exegesis is followed, one may translate “I am the way  that leads to the truth and to life” ; or, expressed more fully, “I am the way that leads to  the truth (about God) and to the life (that God give...

John 14.1–8

John 14.1–8 . Excerpt I am the way, the truth, and the life  (so most translations) is a fairly literal translation of  the Greek text. Of the major modern language translations, only  GeCL  has a dynamic  equivalent: “I am the way, and I am also the goal since in me you have the truth and the  life.” Even this restructuring is rather ambiguous for the average reader. What are the  relation between the words  way ,  truth , and  life?  In the present context Jesus as “the way”   is the primary focus, and “truth” and “life” are somehow related to Jesus as “the way.”  Thus there are two possible interpretations: (1) The emphasis may be on the goal to which  the way leads (note  GeCL ). If this exegesis is followed, one may translate “I am the way  that leads to the truth and to life” ; or, expressed more fully, “I am the way that leads to  the truth (about God) and to the life (that God gi...

John 14.1–8.

John 14.1–8. Excerpt I am the way, the truth, and the life (so most translations) is a fairly literal translation of the Greek text. Of the major modern language translations, onlyGeCL has a dynamic equivalent: “I am the way, and I am also the goal, since in me you have the truth and the life.” Even this restructuring is rather ambiguous for the average reader. What is the relation between the wordsway, truth, and life? In the present context Jesus as “the way” is the primary focus, and “truth” and “life” are somehow related to Jesus as “the way.” Thus there are two possible interpretations: (1) The emphasis may be on the goal to which the way leads (note GeCL). If this exegesis is followed, one may translate “I am the way that leads to the truth and to life” ; or, expressed more fully, “I am the way that leads to the truth (about God) and to the life (that God gives). ” (2) However, the emphasis may be on the way itself. If this exegesis is followed, “truth” and “life” m...